CỬ - TẮC
Hòa thượng Phong Huyệt 1 nhân có tăng hỏi: Ngôn ngữ hay sự im lặng nguyên lai chỉ thể hiện được phân nửa cái li vi (sự chân thực). Phải làm thế nào để cho dù có nói hay nín thinh cũng không phạm lỗi và thể hiện thông suốt sự chân thực.
Hòa Thượng mới (mượn câu thơ Đỗ Phủ để) trả lời như sau:
Trường ức Giang Nam tam nguyệt lý,
Chá cô đề xứ bách hoa hương.
(Giang Nam gặp lúc mùa xuân chín,
Nhớ mãi hương hoa, tiếng chá cô)
TỤNG
Bất lộ phong cốt cú,
Vị ngữ tiên phân phó.
Tiến bộ khẩu nam nam,
Tri quân đại võng thố
不 露 風 骨 句
未 語 先 吩 咐
進 步 口 喃 喃
知 君 大 罔 措